Cotidiano de uma brasileira em Paris, comentarios sobre cultura, politica e besteiras em geral. Entre le faible et le fort c'est la liberté qui opprime et la loi qui libère." Jean-Jacques Rousseau

Friday, April 13, 2012

Candy in my Ears






mondegreen is the mishearing or misinterpretation of a phrase as a result of near homophony, in a way that gives it a new meaning. It most commonly is applied to a line in a poem or a lyric in a song. American writer Sylvia Wright coined the term in her essay "The Death of Lady Mondegreen," published in Harper's Magazine in November 1954. "Mondegreen" was included in the 2000 edition of the Random House Webster's College DictionaryMerriam-Webster's Collegiate Dictionary added the word in 2008. The phenomenon is not limited to English, with examples cited by Fyodor Dostoyevsky, in the Hebrew song Háva Nagíla ("Let's Be Happy"), and in Bollywood movies.
A closely related category is the soramimi, which are songs that produce different meanings from those originally intended when interpreted in another language.
The unintentionally incorrect use of similar-sounding words or phrases in speaking is a malapropism. If there is a connection in meaning, it can be called an eggcorn. If a person stubbornly sticks to a mispronunciation after being corrected, that can be described as mumpsimus. (Wikipedia)

No comments: